Tuesday, 26 March 2024

Learning New Words with Lymond: A is for Azulejos

In December I began rereading the Lymond Chronicles by Dorothy Dunnett. This series of six novels follows the career and (mis)adventures of their eponymous character, Francis Crawford of Lymond, a sixteenth century Scottish nobleman "of crooked felicities and murderous talents, possessed of a scholar's erudition and a tongue as wicked as rapier. In The Game of Kings, this extraordinary antihero returns to the country that has outlawed him--to redeem his reputation at risk of his life," as the back cover of my copy has it. (I own used copies of the 1997 American reprint for Vintage Books.)

https://m.media-amazon.com/images/I/71cIFpYS1xL._AC_UF1000,1000_QL80_.jpg
The Game of Kings by Dorothy Dunnett

I love these books. I love these books so deeply I can hardly bear to write about them, because whatever I say will inevitably fail to convey everything I love about the experience of reading them: the dense layers of historical and mythological and literary allusion; the sheer baroque opulence of their use of language; the intricacy of the plots; the deepest imperial purple of their melodrama; the depth and variety of the characters; their wicked, subtle humor; and the way they make me feel. Putting it this way, if "when bad things happen to good characters" is your idea of laissez les bons temps roule as a reader--and it often is mine--you may enjoy Dunnett. I feel absolutely evangelical about these books--I want them to reach everyone who would love them and I want them to be loved by everyone they reach.

Welcome to Learning New Words with Lymond, a series of posts in which I will blog about re-reading the Lymond Chronicles focusing on Dunnett's language and vocabulary. In my reread of the Game of Kings, I made a note of words or references I wanted to look up in the dictionary or encyclopedia and put them in alphabetical order. I hope these posts will function as my own personal Dunnett Dictionary, a way to more deeply appreciate her writing through an in-depth look at the language she uses.

We begin with words beginning with the letter 'a'...

Al-Mokanna

It's a sad world, and the candle is going, so unless like Al-Mokanna you can cause moons to issue from our well, we are destined to sorry together in the dark. (The Game of Kings, p. 352)

Al-Mokanna is a variant spelling of al-Muqannaʿ (“the veiled one”), an eighth-century messianic prophet in Sogdia. He was the leader of syncretic religious movement that blended Islam with other religious traditions including perhaps Buddhism. He and his followers, the Mubayyiḍah, resisted the Abassid caliphate for fourteen years. In the eyes of his followers, he had the power to perform miracles, including making a moon rise and set at his command; Islamic sources attributed this to an illusion involving quicksilver and a well, or an illusion crafted with mirrors, lights, and water. How Lymond (and his author) knew this story, I cannot say. 

Incidentally, the use of the word sorry here--"to sorry together"--is not a typo, but a use of the word sorry as a verb meaning "to sorrow" that comes from Old English.

Further Reading

Here are two open access resources if the above has piqued your interest.

Adam Ali, "Al-Muqanna‘: The Veiled Prophet of Transoxiana", Medievalists.net, 2022 available at https://www.medievalists.net/2022/04/al-muqanna-veiled-prophet-transoxiana

Crone, Patricia “Moqanna," Encyclopædia Iranica, online edition, 2011, available at http://www.iranicaonline.org/articles/moqanna 

amoretti

Plump clouds like amoretti hung in a blue sky; shining rooks cawed among shining leaves and an otter with a half-eaten fish shivered the bog orchis with his shoulder as he passed. (The Game of Kings, p. 360

Not cookies, but a very old word for cupids. (OED). 

Anent

And here's his father, worried yellow in case the poor creature scandalizes the nation and promotes an international incident anent the Buccleuch family. (The Game of Kings, p. 165)

A preposition, coming from Old English and used in Scottish, Irish, and regional English dialects (especially northern). Has an amazing variety of meanings, but the one that makes the most sense here is "with reference to, in relation to; regarding, concerning, about", used in Scottish legal writing from the fourteenth century onwards. OED

Apollyon

No appointment with Apollyon. (The Game of Kings, p. 539)

This one went on my list because, although I've seen it before, I wanted to look up its meaning and origins. Apollyon comes to English from Latin via the Greek word ἀπολλύων ("destroying"); to quote the dictionary, "The destroyer, a name given to the Devil." OED See also Revelation 9:11. I would swear "an appointment with apollyon" is an idiom, but none of the free dictionaries of sayings on the internet yield results.

aposteme

The Dowager reached Ballaggan on the first of August, carying the date in her breast like an aposteme. (The Game of Kings, p. 484)

This is a medieval and early modern word for a large and severe abscess. OED. Dunnet may have conciously or unconciously recalled a line from a poem "Of the Progress of the Soul: The Second Anniversary" by John Donne ("a dangerous Apostem in thy brest").

Asmodeus

Other than apologizing for not being Asmodeus, what can I do? (The Game of Kings, p. 339)

Again, I was vaguely familiar with this name, but wanted the pleasure of looking up exactly what it means. Asmodeus is a character from the Book of Tobit, a wicked angel who kept murdering the husbands of a woman named Sara until the prophet Tobit exorcised him and drove him into Egypt. See Elspeth Morrison, The Dorothy Dunnett Companion (New York, 2001), p. 28.

atavistic

It made him feel uneasy, the prey of dark and atavistic caprice. (The Game of Kings, p. 459)

I've seen this used as an adjective modifying the word greed, but wanted to look up what it means. The dictionary helpfully says, "Of or pertaining to atavism; atavic"; the latter word means "of or pertaining to a remote ancestor." OED

In other words, atavistic is used as a fancy synonym for primal.

atous

"My pretty atous," he said, and admired them, his broad fingers spread across the painted backs. (The Game of Kings, p. 534)

Surprisingly, no joy from the OED, and it was singularly hard to convince the Google algorithm that I was in fact searching for a real word and not misspelling the word autos. Pulling together the French Wikipedia entry on tarot français; this phenomenal post on the Tarot History Forum attempting to trace the etymology of the word tarot; and the board game manuals wiki on "Tarot, tarock and tarocchi games", this is either simply the French word for tarot cards (and the game of tarot as whole); or, as seems more likely, a set of twenty one numbered cards in the total deck; their numbers correspond to their value, with one being weakest and twenty-one being strongest. If I think too hard about how much research went into writing the scenes where Will Scott and Thomas Palmer play tarocco, I might need to lie down on the floor for awhile.

Audhumbla

I have licked you like the cow Audhumbla from the salt of your atrocious upbringing and am watching the outcome with fearful joy. (The Game of Kings, p. 350)

No joy from Oxford Reference or the OED, but there is a Wikipedia entry. Auðumbla is a character from Norse mythology, mentioned in the Prose Edda. She is the primordial cow who fed the frost giant Ymir with her milk and licked away salt from the rocks to reveal Búri, grandfather of Odin and other gods.  Auðumbla is a deeply obscure character--she only appears in the Prose Edda, of which only seven manuscripts survive today. I wonder how Lymond knows of her, let alone thinks of this simile.

azulejos

No rushes covered the floors: these were set with Spanish azulejos and covered with rugs from Turkey and the Levant. (The Game of Kings, p. 124)

Mirabile dictu, the (online) Oxford English dictionary has an error. The OED entry for azulejos reads "a kind of Dutch glazed tile painted in colours" and cites a book from 1845 as the earliest use of the word. But in the Oxford Dictionary of the Renaissance we read,

"Azulejo, The Spanish and Portuguese name (from Arabic al-zulayj, ‘the tile’) for a glazed polychrome tile used in Moorish architecture for exterior and interior walls and for floors. The tiles were typically about 15 centimetres (6 inches) square and brightly coloured, sometimes with geometrical patterns. The reflective surface of azulejos caught the sun, and in Spanish gardens and Portuguese gardens they were used to reflect water. After the reconquista the manufacturing of azulejos continued, often in mudéjar designs." (Campbell, G, "Azulejo," The Oxford Dictionary of the Renaissance (Oxford, 2003), Available from https://www-oxfordreference-com.proxy.library.uu.nl/view/10.1093/acref/9780198601753.001.0001/acref-9780198601753-e-271.

Hey, I'd have those in my house, they sound gorgeous. The fact that the character, Dame Catherine Hunter, who owns the house being described, has azulejos installed and then piles luxury carpets on top of them, tell us something about who she is and who she wants to be.

A Note on Links

Through my university, I'm incredibly lucky to have access to the Oxford English Dictionary, and indeed the entire Oxford Reference series of dictionaries and encyclopedias. It is a principle of this blog to try to use and link to sources that anyone can access, but the OED has features--like the ability to explore the etymology, frequency, history of use, and meanings of words, that free online dictionaries simply don't have. My plan is to quote relevant bits of entries, and to include open access links wherever possible, so that  anyone who wants to do so can geek out with me, paywalls be damned.

No comments:

Post a Comment